実写版・ディズニー映画「美女と野獣」の名言やセリフ特集
4月21日公開のディズニー実写映画「美女と野獣」に登場する名言や名ぜりふを日本語、そして英語にてご紹介します!
DISNEY
2017年公開のディズニー実写映画「美女と野獣」。エマ・ワトソン演じるベルが注目を集めた作品です。また、1991年のアニメーション版から音楽の追加や、セリフの変化がありました。
そこで、今回は実写版「美女と野獣」の数あるせ名言・名ぜりふを集め、まとめました。
実写版「美女と野獣」の名言・セリフ日本語訳&英語まとめ
【野獣が魔法の本のことでベルに対して】
《野獣》きみがいつも望んでいたことを思い出してみよう。きみの心の目でそれを見つめ、きみの心の中で感じてみよう。
Think of the one thing that you've always wanted. Now find it in your mind's eye and feel it in your heart.
【お城にいる言葉を話せる家具などに驚いて】
《ベル》(ヘアーブラシに向って)あなたはなんて名前なの?
(ルミエールとプリュメットが気立て良く微笑み)
《コグスワース》それは、ただのヘアーブラシだよ。
[to a hairbrush] What's your name?
[Lumiere and Plumette share good-natured chuckles]
That is a hairbrush.
【ベルがルミエールたちに魔法の薔薇について尋ねる】
《ベル》魔法の薔薇の最後の花びらが落ちたらどうなるの?
《ルミエール》ご主人様は永遠に野獣の姿になり...
《コグスワース》...そして、私たちは(本物の)アンティークに!
Belle:[to Lumiere] What happens when the last petal falls?
Lumiere:The master remains a beast forever...
Cogsworth:...and we become antiques!
【ルミエールが野獣に向って】
《ルミーエル》もし彼女が呪いを解けるのであれば、ついにあなたは愛を学ばなければなりません...
Lumiere:[to the Beast] If she is the one who'll break the spell, you must finally learn to love...
【野獣の図書館に入って】
《ベル》あなたはここにある本をすべて読んだの?
《野獣》(笑いながら)いいや、この中のいくつかはギリシャ語で書かれているんだ。
Belle:Have you really read every one of these books?
Beast:No, some of them are in Greek.
【お城の庭で野獣が本を読んでいるのをベルが見つけて】
《ベル》何を読んでいるの?
《野獣》(すばやく)なんでもない。
《ベル》「グィネヴィアとランスロット」
《野獣》(彼女の間違いを正して)「アーサー王と円卓の騎士」
《ベル》それでもロマンスもの。
《野獣》うーん、リフレッシュしようか。
Belle:[finds the Beast reading in the garden] What are you reading?
Beast:[quickly] Nothing
Belle:"Guinevere and Lancelot."
Beast:[correcting her] "King Arthur and the Round Table."
Belle:Still a romance.
Beast:Mmm. Felt like a change.
【ベルが歌いながら】
どこかとても大きな冒険をしてみたい、話すことのできないような...一度は誰かに理解してもらうことも素敵なことでしょう。でも、誰かが計画するよりもっとすごい冒険がしてみたい。
Belle:I want adventure in the great wide somewhere, I want it more than I can tell... And for once it might be grand to have someone understand, I want so much more than they've got planned!
【野獣とダンスする場面で】
《ベル》おひげを伸ばすのはどんな気持ち?
《野獣》(笑いながらうなる)
Belle:[while dancing with the Beast] How'd you feel about growing a beard?
Beast:[smirks and growls]
【ガストンが鏡に映る自分を見て】
《ガストン》お前は今まで見た中で最もワイルドで、かっこいい奴だ。だれもお前に値するものはいない...
Gaston:[to the reflection of himself in a mirror] You are the wildest, most gorgeous thing I've ever seen! Nobody deserves you...
【ポット夫人がベルに向って】
《ポット夫人》ご主人様は見かけほど恐ろしい方ではないわよ!
Mrs.Potts:[to Belle] The master's NOT as terrible as he appears!
【チップがベルに向って】
《チップ》こんにちは!会えてうれしいよ!手品を見たい?(ぶくぶくと泡がでてくる)
Chip:[to Belle] Hello! Pleased to meet you! Wanna see me do a trick?[blows a bubble]
【ベルがお城に入ってきて】
《ルミエール》コグスワース、見るんだ!美しい少女!
《コグスワース》ああ、私にも美しい少女が見えるよ、ばかにしているのか!失ったのは手で、目ではない。
《ルミエール》もし彼女が唯一の人だったら?彼女が呪いを解く人じゃないか?
《ベル》こんにちは?誰が話していたの?
Lumiere:Cogsworth, look! A beautiful girl!
Cogsworth:Yes, I can see it's a beautiful girl, you fool! I've lost my hands, not my eyes.
Lumiere:What if she is the one? The one who will break the spell?
Belle:Hello? Who said that?
【ガストンが村人に向って】
《ガストン》(村人に)見張れ!彼らを逃がすな。
この怪物は俺たちすべてを苦しめるだろう、もし止めなければ!(村人は騒ぎ出す)
よし、野獣を殺そうじゃないか!(村人は声援を送る)
Gaston:Stand guard, don't let them escape.[to the villagers]
This creature will curse us all, if we don't stop him![the villagers uproars]
Well, I say we KILL THE BEAST![the villagers cheer]
【野獣がガストンに向って】
《野獣》私は野獣ではない!
Beast:[to Gaston] I am NOT a beast!
【戦いの場面で】
《マダム・ガルドローブ》まだまだ終わってないわよ!(戦いに加わる) ※「till the fat lady sings」で「まだまだここから」の意味。
Madame Garderobe:It's not over till the fat lady sings! [joins the fight]
【あまり美しくない妻を見て】
《コグスワース》だれか私を時計に戻してくれ!
[sees his ugly wife] Someone turn me back into a clock please!